Given the context I think that this sentence means "it's probably an unintentional action".
But I am unsure of what meaning/nuance the うち adds here. I am used to seeing うち meaning "while" and that's what I'm seeing on various internet sources. But I don't see how a "while" fits into this sentence.
Answer
In that context, 「うち」 refers to the situation in which an action is performed or an event takes place.
"While" would not always work as a translation. In fact, I feel that you are thinking of another usage of 「うち」 which describes temporal relationships.
「Intangible Noun + の + うち + の + Noun」
= "(Noun) taking place in the situation described by (Intangible Noun)"
「[無意識]{むいしき}のうちの[行動]{こうどう}」 = "an action performed in (the realm of) unconsciousness"
「Intangible Noun + の + うち + に + Verb Phrase」
「オリンピックは[成功]{せいこう}のうちに[終]{お}わった。」 = "The Olympics ended in success"
No comments:
Post a Comment