Is it true that when someone uses the word うるさい, it means that there is a feeling of "discontent" ?
Like for example, we will take this sentence: "It will be noisy in the factory"
"It will be noisy in the factory" is neutral. (no nuance of annoyance )
But is it true that if we translate that sentence into japanese using うるさい as a replacement for noisy, immediately we will have the nuance that the speaker is "annoyed" at the noisyness?
Answer
うるさい
definitely conveys a negative attribute which you could reasonably call "annoyance".
This is why in Japanese, the equivalent of "shut up!" is 「うるさい!」
. It's saying the noise you're making is annoying, and therefor you should "shut up".
So if you say:
工場{こうじょう}の中{なか}はうるさい
... you're definitely saying "the inside of the factory is loud" in an uncomfortable way. "Annoying," if you like.
If you wanted to say it with a neutral tone:
工場{こうじょう}の中{なか}は音{おと}が大{おお}きい。
"There is a great deal of noise inside the factory."
On a side note, I actually think the English "noisy" is also negative. If I wanted to describe the sound in the factory without a negative connotation I'd say, "It's loud in the factory."
No comments:
Post a Comment