During leining today, I noticed that the Torah changes its wording, when describing the breadth of Makkas Bechoros -- when Pharaoh is warned, in Shemot 11:5, we have:
וּמֵת כָּל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכוֹר פַּרְעֹה הַיּשֵׁב עַל כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה אֲשֶׁר אַחַר הָרֵחָיִם וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה
and every firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne to the firstborn of the slave woman who is behind the millstones, and every firstborn animal.
However, when the makka actually hits (Shemot 12:29), the wording changes:
וַיְהִי | בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיהֹוָה הִכָּה כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכֹר פַּרְעֹה הַיּשֵׁב עַל כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה
It came to pass at midnight, and the Lord smote every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne to the firstborn of the captive who is in the dungeon, and every firstborn animal.
(Judaica Press translation, copied from Chabad.org)
So the mention of "בכור פרעה הישב על כסאו...וכל בכור בהמה" doesn't change, while the middle example does change, from "בכור השפחה אשר אחר הרחים" to "בכור השבי אשר בבית הבור."
Why?
No comments:
Post a Comment