I can't quite derive the meaning of 自分でも from the parts that make it up.
Here are the example sentences I don't get with the offered translations.
自分でもそれをやってみます。 Do it by yourself.
自分でもそれが解っているんだけと。 I know it myself.
Are the translations wrong? Why is there a も there? There doesn't seem to be an "Even" or a "Too" nuance in the sentences.
Can anyone shed some light on this?
I'd also appreciate an answer that clarified if this でも is で+も or でも and what difference would it make if the も was dropped.
Answer
As requested, to break things down into parts...
自分でもそれをやってみます。
【自分】oneself / myself
【で】by (preposition)
【も】too
【それをやってみます】 will try to do it
For pure comprehension purposes, this can be made easier to understand by replacing【自分でも】with【私も】+【自分で】
e.g.【私も自分でそれをやってみます。】 Effectively, "I too, will try to do it by myself." (As opposed to leaving the task up to someone else to do.)
If the も was dropped remove "too, " from the above phrase.
自分でもそれが解っているんだけと。
(Note: I will assume a typo and that the final と is supposed to be ど)
【自分】I / myself (personal pronoun)
【でも】even (adverb)
【それが解っているん】understand that
【だけど】([conjunction] to an omitted phrase or [emphasis] depending on the nuance)
Effectively, either...
[Conjunction] "Even though I understand that..." (Omitted phrase understood by context) For example: A「タバコをやめるべきですよ。体に悪いんです。」B「自分でもそれがわかっているんだけど・・・(やめられないんだよ)」
[Emphasis] "Even I understand that !/? (don't treat me like a fool)" For example: A「空が青いって知ってますか?」B「私でもそれがわかっているんだけど(バカにしないでください)」
No comments:
Post a Comment