Tuesday, January 24, 2017

syntax - I don’t understand the structure of 英語が伝わる楽しさをより多 くの方へ


I found this ad/sticker in a restaurant, in a Philippine city where a large number of Japanese students study English.



英語が伝わる楽しさをより多くの方へ



I have no idea how to make of this statement.


I understand the individual phrases/words but not why the sentence is formed as such.



  1. 伝わる楽しさ: is this a common formation (ru verb+ noun)


  2. Is there another way to say this sentence? (In japanese?)




No comments:

Post a Comment

periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions

Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...