Friday, March 17, 2017

word choice - Quiz question on keigo


While stumbling across Lucky Star episode 15 (26-second clip, from 8:51 - 9:17), I found that there was a scene where the characters were watching a quiz show, where one of the questions asked was on keigo:



Q:「行く」の謙{けん}譲{じょう}語{ご}はなんでしょうか。


A:正{せい}解{かい}は「参{まい}る」でした!


(The characters were all certain it was 伺{うかが}う, but they all agree with 参る later.)



Now, if I am not mistaken, 伺う is used when the act of going to a place involves the listener (eg. saying はい、うかがいます! to one's boss, when asked to go to him) and 参る is used when the movement is not related to the listener (eg. not the boss' company, country, home, etc.). I think both verbs are humble forms of 行く.





Why, then, is 参る preferred as an answer to 伺う? Is there a nuance I am missing here?



Answer



While there were many blog entries on keigo usage that said both 参る and 伺う are 謙譲語 for 行く, all of the dictionaries I checked (広辞苑, 新明解, 大辞林, etc.) agreed that 伺う is a 謙譲語 for 訪問する/訪れる, not 行く.


So the quiz segment is technically correct, even though it seems like a lot of people think 伺う is also a 謙譲語 for 行く. This is probably because 参る and 伺う are often interchangeable.


In terms of nuance in usage, I think the more important distinction is:



  • 参る humbles yourself in relation to the listener

  • 伺う humbles yourself in relation to the place you're visiting (or someone who is there)


So you can say 「妹のいる東京に参ります」 but not 「妹のいる東京に伺います」.





You can read more on the two types of 謙譲語, categorized by who the humbleness is directed toward.


No comments:

Post a Comment

periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions

Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...