Wednesday, March 15, 2017

translation - Meaning of いくのは


Cheers,


I'm teaching myself the language for a while now and I'm picking up on basic grammar structure. Combined with a dictionary, I can occasionally even make sense of a sentence!


But the full meaning of this one eludes me (as well as Google Translate and Bing Translator). It's a review of a game I worked on:




ゾンビを潰していくのは単純に楽しい。



It doesn't seem to be an error, even to a beginner.


From what I can tell, with help of Google Translate and OS X Japanese-English dictionary, the components seem to be:



  • ゾンビ - zombie

  • を - object marker

  • 潰して - 'te' form of crush (Google Translate), destroy (Bing Translator), fit for (?!) (OS X dictionary)

  • いく - to go; "going to"

  • のは - I have no idea what this is; it seems to be composed of possessive "no" and as-for-# subject marker "wa"


  • 単純 - simplicity

  • に - location marker (here, in?)

  • 楽しい - enjoyable


So it seems to be a positive review; it seems to say "You will crush zombies [のは] (which is?) enjoyable in simplicity."


What does のは above mean? What nuance am I missing?



Answer



Interesting choice of beginner's literature.


の is not the possessive, but a nominalizer, i.e. it can make a verb (潰していく) into a noun (潰していくの), which you can then use as the topic of the sentence (using は). The analogous construction in English would be the gerund, i.e. to crush → crushing.


Also, に is not the location marker, but turns the na-adjective 単純 into an adverb.



Summarizing, we have



ゾンビを潰していくのは単純に楽しい。
Crushing zombies is simply enjoyable.



Watch out for particles that have multiple uses (の and に being the worst cases).


No comments:

Post a Comment

periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions

Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...