I've seen お疲れさま and ご[苦労]{くろう}さま used to say "Thank you" after some had done work of some type. After reading the お疲れさま thread, I realize that the two are not interchangeable. So when do you use ご[苦労]{くろう}さま?
When is it appropriate to use otsukaresama?
Answer
(First, a note: because there is a ご at the beginning of ごくろうさま, that お〜 is actually not there. :)
I've most often heard ご苦労様{くろうさま} used by people older than myself, when I have done something for the person (or in some way have helped the person,) using that phrase. (Besides age, this could also happen in a business situation, where a senior worker is speaking to a junior worker.)
For reference, more information can be found in the following articles; one in English, and one in Japanese:
No comments:
Post a Comment