does it have a similar meaning to "が、ので etc." which basically make the sentence "softer" and imply something that isn't stated but that should be obvious to the listener?
something like "though" in English.
2 examples:
- 彼が出て行けばいいのに。
- あの建物さえなければ、きれいな景色が見えるのに。
Answer
のに at the end of a sentence can be rendered as something like "if only it weren't the case that ~"
From your examples:
彼が出て行けばいいのに。 (Aw man, it would have been so good had he gone)
あの建物さえなければ、きれいな景色が見えるのに。 (If only that building weren't there, we could see the beautiful scenery)
A~ いいのに is a fairly common usage, "would have been good if [only] ~A"
It usually reflects a state of regret or longing, or an improvement that can be made on the scene or experience. Hope that helps.
No comments:
Post a Comment