When sending emails, I've noticed that Japanese colleagues use all sorts of kanji/kana combinations for the simple phrases ありがとうございました and よろしくおねがいいたします.
For example:
- ありがとうございました
- 有難うございました
- 有難う御座いました
- ありがとう御座いました
and
- 宜しくお願いいたします
- よろしくお願いいたします
- よろしくお願い致します
Are there hidden nuances to using more or fewer kanji? Do you sound like a try hard if you use all kanji, or do you sound more polite?
Answer
Amongst all the business teachers I have studied with (and then worked with), the rules to remember were:
-The auxiliary verb should be written in hiragana:
お願い致します should be お願いいたします
宜しくお願いいたします is correct as well as よろしくお願いいたします
-Thank you should be written in hiragana:
ありがとうございました
-It's ok to use all kanji in literary work.
No comments:
Post a Comment