Consider the following sentence.
私のアパートは狭い上に家具がたくさんあるので、お客さんが来た時、寝てもらう場所がない。
What is the nuance of using 寝てもらう rather than just 寝る? The guest is sleeping for my purpose?
Answer
In a way you can say that, but the dictionary explicitly gives a definition.
㋐他人の好意などにより自分が利益を受ける。また、依頼してある行為をさせる。
(oneself is benefited by kindness of somebody etc.; or request somebody to do something)
(デジタル大辞泉)
So you can translate the 寝てもらう "ask them to sleep" or just "let them sleep".
No comments:
Post a Comment