I am beginner to Japanese language. I am using Genki as textbook. I came across this sentence in one of the exercises:
あなたの学校に日本人の学生がいますか。
Why is it 日本人の学生 here and not 日本の学生 ? Wouldn't 日本の学生 (Student of Japan/ Japanese student) make more sense than 日本人の学生 (Japanese person student) ?
Am I interpreting it wrong ?
Answer
A の B
has many meanings, depending on the relationship of A
and B
:
- (possession/affiliation/belonging)
B of A
,A's B
,B which belongs to A
- 彼の友達 his friend, a friend of his
- 私の車 my car
- 日本の都市 Japanese cities
- (state/description/apposition)
B that is A
,B, being A
(in this case, の is interchangeable with である)- 友達のマイケル my friend Micheal
- トナカイのルドルフ Rudolph the reindeer
- 医者の乗客 a passenger who is a doctor
- ... and many others
Occasionally it can be hard to tell between 1. and 2. For example, 犯罪者の子供 may mean either "the criminal's child" (the child himself is not a criminal) or "a child who is a criminal", depending on the context.
In your case, the first definition is applied for 日本の学生 ("a student of Japan"), and the second definition is applied for 日本人の学生 ("a student who is a Japanese person"). They both mean the same thing, Japanese student(s).
No comments:
Post a Comment