[真]{ま}[逆]{ぎゃく} (not [真]{ま}[逆]{さか}, which is an interjection standardly used) is another 若者言葉, or an expression that is used mainly by young generation (with low education level) that makes me feel uncomfortable.
逆 is a polarity notion; Something can be either the original (元), or the opposite (逆). There is no intermediate values like "half-way opposite", hence no room for quantitative/qualitative notions like genuine (真) or fake/quasi (偽) to come into play. I have no idea what meaning 真 is adding to 逆. How is 真逆 different from 逆? How would you justify the addition of 真 to 逆?
Answer
真逆 seems very similar to the expression "total opposite" in English.
I think we can take 真 here to be an intensifier/emphasis rather than something that affects the meaning. It emphasizes that something is not just 少し違う, but in fact 逆.
I'd even say that not even 真逆 requires you to be absolutely precise. Let's say someone wanted to head east (0°). West (180°) would be 逆. If you saw them going in essentially entirely the wrong direction -- almost due west -- you might want to use 真逆 to emphasize how badly they're going wrong, even if their true course isn't exactly 180°.
It's an abuse of terminology, technically, but I think this is how the language is used.
No comments:
Post a Comment