[真]{ま}[逆]{ぎゃく}
(not [真]{ま}[逆]{さか}
, which is an interjection standardly used) is another 若者言葉, or an expression that is used mainly by young generation (with low education level) that makes me feel uncomfortable.
逆
is a polarity notion; Something can be either the original (元
), or the opposite (逆
). There is no intermediate values like "half-way opposite", hence no room for quantitative/qualitative notions like genuine (真
) or fake/quasi (偽
) to come into play. I have no idea what meaning 真
is adding to 逆
. How is 真逆
different from 逆
? How would you justify the addition of 真
to 逆
?
Answer
真逆
seems very similar to the expression "total opposite" in English.
I think we can take 真
here to be an intensifier/emphasis rather than something that affects the meaning. It emphasizes that something is not just 少し違う
, but in fact 逆
.
I'd even say that not even 真逆
requires you to be absolutely precise. Let's say someone wanted to head east (0°). West (180°) would be 逆
. If you saw them going in essentially entirely the wrong direction -- almost due west -- you might want to use 真逆
to emphasize how badly they're going wrong, even if their true course isn't exactly 180°.
It's an abuse of terminology, technically, but I think this is how the language is used.
No comments:
Post a Comment