Tuesday, October 9, 2018

grammar - What’s the difference between [v] たとしても and just the plain ても


What’s the difference between [v] たとしても and just the plain ても? Example:



(1) 説明書を読んでも分かりにくい


(2) 説明書を読んだとしても分かりにくい





Answer



The difference between these two hinges on whether or not the action has been completed at the time the statement was made:


説明書を読んでも分かりにくい


This could be taken in one of two ways:




  1. Even if you (I) read the instructions, it will [still] be hard to understand.





  2. Even after reading the instructions, it is [still] hard to understand.




So with the ~ても form in this sentence, the action (読む) may have already taken place, or it may be a hypothetical action to take place in the future.


説明書を読んだとしても分かりにくい


By contrast, the ~としても pattern always refers to a hypothetical situation which may or may not take place in the future. As such, the translation "even supposing you were to [action]" often works well for ~たとしても:



  1. Even supposing you (I) were to read the instructions, it would [still] be hard to understand.


Note that while both ~ても and ~たとしても can both express hypothetical cases, ~ても better matches a "even if … will" pattern, while ~たとしても better matches a "even supposing … would" pattern in English.



No comments:

Post a Comment

periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions

Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...