What’s the difference between [v] たとしても and just the plain ても? Example:
(1) 説明書を読んでも分かりにくい
(2) 説明書を読んだとしても分かりにくい
Answer
The difference between these two hinges on whether or not the action has been completed at the time the statement was made:
説明書を読んでも分かりにくい
This could be taken in one of two ways:
Even if you (I) read the instructions, it will [still] be hard to understand.
Even after reading the instructions, it is [still] hard to understand.
So with the ~ても form in this sentence, the action (読む) may have already taken place, or it may be a hypothetical action to take place in the future.
説明書を読んだとしても分かりにくい
By contrast, the ~としても pattern always refers to a hypothetical situation which may or may not take place in the future. As such, the translation "even supposing you were to [action]" often works well for ~たとしても:
- Even supposing you (I) were to read the instructions, it would [still] be hard to understand.
Note that while both ~ても and ~たとしても can both express hypothetical cases, ~ても better matches a "even if … will" pattern, while ~たとしても better matches a "even supposing … would" pattern in English.
No comments:
Post a Comment