I am studying Japanese using the Michel Thomas Method. It says you can use nagara to show that one action happens while another occurs.
It then gives the following example:
nominagara shigoto o shimashita
I drank while I worked / I drank while workingkonban sushi o resutoran de tabenagara Nihon no tomodachi to hanashimasu
Tonight I will eat sushi in a Japanese restaurant while I talk with my Japanese friend.tabenagara terebi o mimasu
I eat while I watch TV / I eat while watching TVkoko no resutoran ga suki desu kara shigoto o shinagara koko de tabemashita
Because I like the restaurants round here, I ate here while I worked.
The last one really confuses me. In all the others, the order of the actions in the English translation mirrors the Japanese.
However, in the last one, the English translations mentions eating first and then work, whereas in the Japanese it's the other way around.
Is there are a reason for this, or, like most things in Japanese, does the order not matter?
Answer
The verb in the ながら clause is always secondary to the main verb in the sentence. To take the example from the excellent book 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar' by Seiichi Makino and Michio Tsutsui, If you were told
ちょっと話がしたいんですが。
I'd like to have a little talk with you
You could answer in two ways
A) じゃ、コーヒーを飲みながら話しましょう。
Then, lets talk while we drink coffeeB) じゃ、話しながらコーヒーを飲みましょう。
Let's drink coffee while we talk
Both responses would be fine in English, but in Japanese the main verb is about talking because that's what the original sentence was about. Therefore only response A) is appropriate. Drinking coffee is secondary to the main action of talking.
In your last example, the man is talking about liking the restaurants around here, so the main action would be about eating or drinking in them. Working there is secondary to the main theme, i.e. things to do with restaurants.
No comments:
Post a Comment