Saturday, July 22, 2017

grammar - Interpretation of "ならできるよう"


I have the following sentence that a character says:



その上で、 協力できる事があるならできるよう善処する。



Context: Characters fought and are about to join up. Also this character tends to not speak 100% proper default Japanese. They tend to eat the particles I think. So I'm thinking that a に could have been swallowed after に.



And I'm confused by the あるならできるよう bit.


協力できる事があるなら is simple "If we are able to have cooperation" / "If we are able to cooperate".


Also if the last bit is



Something + できるよう善処する



That would mean something along the lines of "We'll do our best to be able + something". But how all this fits together is beyond me.


For now I think this means something along the lines of "Moreover, we should do our best if we are to be able to cooperate." but I'm not so sure.


Basically the question is what is the actual meaning and how does this sentence split.



Answer





「その上{うえ}で、協力{きょうりょく}できる事{こと}があるならできるよう善処{ぜんしょ}する。」





「その上で、協力できる事があるなら、できるよう善処する。」





「その上で、 協力できる事があるなら、(協力)できるよう(に)善処する。」




Above is how one should parse and understand this sentence even though I must say that the first sentence is already quite normal. In Japanese, the use of punctuations is pretty much left to the writer's discretion.


「~~よう善処する」 is actually more formal than 「~~よう善処する」. The latter is more conversational.


The sentence means:



"Moreover, if there is anything that we can cooperate with you on, we will do our best."



So, your overall comprehension was actually alright.


No comments:

Post a Comment

periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions

Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...