This is a an example sentence from a JLPT textbook to explain the use of たらしめる
:
想像力{そうぞうりょく}こそ作品{さくひん}を芸術{げいじゅつ}たらしめる要素{ようそ}である。
I understand the meaning, which is something like, "The key element in making a work of art out of ability is imagination."
I have this sentence in my flashcards, and even though I've looked at it dozens of times, it still seems awkward to me.
To make a long story short, it feels like it should be something like:
想像力{そうぞうりょく}こそ作品{さくひん}を芸術{げいじゅつ}たらしめるのは要素{ようそ}である。
Is my のは
version any more or less grammatical? Is it merely wrong? Does it change the meaning?
If the original sentence is fine, can someone break down for me how the first part of the sentence (up to the end of たらしめる
) connects and relates to the end part (要素{ようそ}である
)?
Answer
With respect to the meaning of たらしめる, you can just follow what Matt writes, but let me add a few things.
こそ
is used to add emphasis to that noun. A literal translation will beIt is ... that is ...
.- Your addition of
のは
simply makes it ungrammatical.作品を芸術たらしめる
is a relative clause that modifies the noun要素
. And your parsing is wrong;要素である
does not come together as one.
So a literal translation will be:
It is imagination that is the element that enables a piece of work to be an art.
In the following, the outer brackets represent the noun phrase, and the inner brackets the relative clause.
想像力こそ[[作品を芸術たらしめる]要素]である。
It is imagination that is [the element [that enables a piece of work to be an art]].
No comments:
Post a Comment