I learnt:
- 食べるところ:about to eat.
- 食べているところ:in the middle of eating.
- 食べたところ:just ate.
- 食べたばかり:just ate.
I would like to know if I can change ところ for とこ in spoken language.
and if there is any difference between 食べたところ and 食べたばかり. which one is more rude, or more polite; and if I can use both in any situation.
Answer
~たところ
and ~たばかり
both mean "just did X". I was always taught that ~たところ
means "I just did X and haven't done anything else", whereas ~たばかり
means "I just did X (but could've been a little while ago)." The "scope" of the event can determine the recentness.
例文
- 昼食を食べたところだ。 → I just ate lunch (right now).
(午後3:00) 昼食食べたばかりなんで、眠たい。 → (At 3:00pm) I just ate lunch (even though it was several hours ago), so now I'm sleepy.
(隣の人に車を見せながら) 新しい車買ったところやで! → (Show his neighbor) I just bought this new car (as in just came home from the dealership)!
- (電車の改札口で) 森内さん、回数券多いね。新しい車買ったばかりじゃない? → (At the ticket gate for the train) Moriuchi, you sure do have a lot of commuter (train) tickets. Didn't you just buy a new car? (could have been several days or even a few weeks ago).
No comments:
Post a Comment