There's already a question that discusses にかんして vs について but I found more terms that are more or less the same to me. All phrases seem to be some kind of topic marker that can be roughly translated to "regarding"
or oftentimes "in"
but I couldn't find a dictionary that discusses nuance or usage.
Sample sentences from Tatoeba/EDICT:
に関して
心理学に関しては、彼は専門家だ。
In the matter of psychology, he is an expert.
私たちはこの問題に関して合意に達することが出来るだろうか。
Can we reach a consensus on this issue?
に対して
彼は私の質問に対してうなずいた。
He nodded in response to my question.
彼はまだあなたの行為に対して腹を立てている。
He is still angry with you for your conduct.
において
復讐において、恋愛において、女は男よりも野蛮である。
In revenge and in love, woman is more barbarous than man is.
教育において試験が大きな役割を果たしている。
Examinations play a large part in education.
について
法廷は彼のその殺人容疑について無罪とした。
The court acquitted him of the charge of murder.
過去の動作については過去形を用います。
"Past tense" is used in connection with actions in the past.
における
中東における現在の情勢は、緊迫した政情不安となっている。
The current situation in the Middle East is a time bomb of tensions.
彼の発見は輸送における革命をもたらした。
*His discovery gave rise to a revolution in transport. *
Related:
No comments:
Post a Comment