I'm reading a book on how to draw manga style characters, and I came across this sentence. It is part of a larger block explaining how to make a character look the same from all different angles.
同{おな}じ髪型{かみがた}といっても、どこから分けてあるか、どんな感{かん}じのカーブで、みけんならみけんのどこまでかかるのか、などに注意{ちゅうい}をはらって描{か}きます
I think I understand the general meaning of the whole sentence, but the part where it says みけんならみけん
puzzles me a bit. I get that it's talking about where to draw the brow of the face and how far across it goes (「どこまでかかるのか」
).
As I understand it, なら is something like "being the case that", so I translate みけんならみけん
as "the brow as the brow", but that seems weird to me. How would the brow act as anything other than the brow when drawing a face? My translation must be wrong because it would be redundant to talk about the brow as the brow.
What is なら
doing in this context?
Answer
"Even if it's the same hairdo, you draw keeping close attention on where to part it from, what sort of feeling of the curves, and [for/in the case of] the area between the eyebrows how far across to go of that area, etc."
みけんなら
=[for/in the case of] the area between the eyebrowsみけんのどこまでかかるのか
=how far across to go of the area between the eyebrows
No comments:
Post a Comment