Friday, November 23, 2018

Parsing help: "身である為"


I believe I understand what this piece of description is saying with regards to the subject but I'm confused by the last part and therefore not sure how to correctly parse it:



数年前の経歴も局長の立場から調べてあるが、何しろ冤罪によって部局を追放された身である為,



Is "身である為" the same as saying "身のためである" which means "for your own benefit"? In which case the sentence would probably go something like this - "he was evicted from the department anyway due to false accusations [for his own benefit]".




No comments:

Post a Comment

periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions

Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...