Thursday, July 12, 2018

translation - Defining a particular 系


http://mainichi.jp/life/kimochi/archive/news/2012/20120205ddn013070029000c.html


The article above, about how a girl wants to be loved, is entitled



愛され系 



I am wondering which definition of 系 this is, and how best to understand it and translate it into English. My friend gave the unwieldy "Being Loved Type", while I proposed "System of being loved" (a direct translation?), but maybe "Method of being loved" or "How I want to be loved" works. What do you think?



Answer



As you see, the article also mentions 美人系 and 可愛い系.


In casual speech, the Japanese sometimes divide the attractiveness of girls/women into categories like




美人系 The beautiful type


可愛い系 The cute type


セクシー系 The sexy type



'愛され系' is not typically heard (and this is probably why the article is using 「」 around it), but it seems that this girl created this category to categorize her own attractiveness as well, namely as 'someone that is easy to approach, that people feel comfortable talking to'.


So 系 here definitely means 'type'.


No comments:

Post a Comment

periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions

Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...