ここで引くなどご法度
I've read several articles on nado, and have found that it can mean 'whatnot, and such, etc.' but to me that doesn't make sense here. Can anyone help with this?
Answer
ここで引くなどご法度 ≂ ここで引くなんて、ご法度(だ)。
The など in your example is definition #❸-㋑ in 明鏡国語辞典:
など〘副助詞〙
❸ 軽んじる気持ちをこめて取り上げる。
㋑ 《活用語の言い切りの形に付いて、発言や思考の表現を伴って》おおよその内容を、反発の気持ちをこめて示す。「今さら行くなどと言ってももう遅い。」「許してもらおうなどという甘い考えは捨てろ。」
It's a belittling / derogatory suffix, close in meaning and usage to なんて.
When attached to the end-form of 活用語(conjugatable words) and used with a quoted remark or an expression of thoughts, it indicates the feeling/emotion of opposing, rejecting or denying the preceding part.
ご[法度]{はっと} means "(strictly) forbidden; banned; taboo", or "out of the question".
The 引く here is like "withdraw; retreat; back out; back down".
ここで is literally "here" or "in this situation", but it can mean "after coming this far" "now that it's come to this" or "now that we've reached a point of no return".
Put together, ここで引くなどご法度 can mean "Now that it's come to this, I'm/you're never allowed to withdraw" / "I/You can't possibly back down after coming this far", or more concisely, "I/You can't back down now."
No comments:
Post a Comment