http://blog.livedoor.jp/robinsonrobin/archives/8036910.html
- ハワイへ行く時、帽子を買う。
- ハワイへ行く時、帽子を買った。
- ハワイへ行った時、帽子を買う。
- ハワイへ行った時、帽子を買った。
If I completely understand these, will I have undertood half of all the complex issues in Jp [relative tense] (相対テンス) ?
( but before we can get to that, we first have to understand these 4 sentences. )
What is a reasonable description of a "complete understanding" of these 4 sentences? I think it should at the very least include these:
(A). giving a simplified explanation to distinguish the 4 sentences.
(B). giving the biggest problems with that simplified explanation.
Could someone answer A and B ?
A. -- Here's the simplified explanation. If a speaker says (1-4) in Japan --
買う。 means the speaker hasn't bought the hat. 買った。 means the speaker has.
行く時、 means buying the hat in Japan. 行った時 means buying the hat in Hawaii.
This is good as a 1st approximation. However, . . . see responses to B.
B. -- Thank you for bringing up Mr. Niwa's page :
... されている http://www.geocities.jp/niwasaburoo/48toki.html のキャッシュ
主節が過去の場合、よく例に出されるのは次の2つの文の違いです。
タイへ行く時に、タイ語を少し習った。(日本で)
タイへ行った時に、タイ語を少し習った。(タイで)上の二つの文は、「どこで習ったのか」という違いがはっきりあります。 「行く時」では「まだ行っていない」ので、タイではなく、ふつうは日本で習い、「行った時」では「もうタイにいる」ので、タイで習った、となると説明します。
I think that in both of these sample sentences, studying of the Thai language could've been in Japan or in Thailand.
タイへ行った時に、タイ語を少し習った。 <--- Esp. in this second example. If this happened a long time ago (like 10 years ago), there is almost no sense of ordering (study then travel OR travel then study) expressed in this sentence. Do you agree?
No comments:
Post a Comment