These two sentences don't seem to fit to the grammar rules on と that I've been able to dig up so far:
ぼんやりとした意識{いしき}のまま窓{まど}に視線{しせん}をやると、とっくに日が昇{のぼ}っていた。
This form seems to fit と as an 'if/when' conjunction, however the grammar book I'm using states that と must be a natural consequence of the verb clause the precedes it [lit: "a subordinate conjunction which marks a condition that brings about an noncontrollable event or clause"]. Surely, the speaker turning her head couldn't have caused the sun to have "risen a long time ago" (this doesn't make any sense to me, at least)?
What else is it, then?
From the context it seems to be "when I turn my head, I see the sun's already risen" but I this is pure conjecture on my part. How does と work here?
The next sentence seems to fit another familiar structure, と used as a particle to list things:
冬{ふゆ}にしては暖{あたた}かな空気{くうき}と、シーツにくるまりたい欲求{よっきゅう}と少しだけ格闘{かくとう}した。
So ~空気と、~欲求と少しだけ格闘した would make sense from pure grammar standpoint but it doesn't make sense when I translate it as "I [slightly] grapple with the temptation to roll up in my sheets and (???) the air that is quite warm considering it's winter". Fighting a temptation makes perfect sense but fighting air? Is it just a creative quirk on the author's part (and I'm completely fine with that if it's the case here) or am I completely misunderstanding something from the grammar standpoint?
よろしくお願いします
Answer
ぼんやりとした意識のまま窓に視線をやると、とっくに日が昇っていた。
The と is like "when I ~~, (I found) ~~".
冬にしては暖かな空気と、シーツにくるまりたい欲求と少しだけ格闘した。
The first と means "and", connecting 空気 and シーツ; you want to roll up in the warm air and the sheets.
The second と is "against"; you fight against your desire, or resist the temptation (=欲求と格闘).
No comments:
Post a Comment