What is the difference between these two examples?
- 子供に本を読ませる
- 子供を本を読ませる
Please give me some other example to illustrate the difference.
Answer
子供を本を読ませる is ungrammatical, and you have to say 子供に本を読ませる.
Here are the basic rules for causation:
- For verbs which take を, the agent (or "causee") is marked with に. Such verbs are usually transitive verbs, but some intransitive verbs take を, too.
- For verbs which don't take を (i.e., most intransitive verbs), the agent is marked with を.
In your question, 読む is a fairly simple transitive verb which takes an object marked with を. So the agent (子供) must be marked with に.
Other examples:
- 子供を眠らせた。 I made the kid sleep.
(眠る is a simple intransitive verb which never takes an object) - 子供に歯を磨かせた。 I made the kid brush his teeth.
(磨く is a simple transitive verb) - 子供に磨かせた。 I made the kid brush (it).
(The object is omitted, but still the agent is marked with に because 磨く is transitive. 子供を磨かせた would mean "I made (someone) brush the kid") - 子供を家に帰らせた。 I made the kid return home.
(帰る is an intransitive verb which takes に, but never takes an object marked with を) - 子供に道路を渡らせた。 I made the kid cross the road.
(渡る is an intransitive verb which does take を)
And you can find some edge cases in this question.
No comments:
Post a Comment