I was watching Shirobako episode 16. and at 2:31 the witch says "落ちる!" as she falls out of a plane. The subs translated it as "We're falling!" but I'm confused on why that is so. I'm not sure if present tense of a verb can be used to indicate continuous action. In this situation, why isn't it "We're going to fall!" instead of "We're falling!" or 落ちる最中 instead of 落ちる?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions
Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...
-
彼ならそれくらいの事はいいかねない Translation: He can say such things. I don’t understand what this なら is added to 彼. I’ve seen it more than once too. Answ...
-
I've been reading bits and pieces online but I just can't piece it all together. I have some background knowledge of signals / DSP s...
-
Answers to Decrease in temperature of a aqueous salt solution decreases conductivity indicate that the electrical conductivity of salt solu...
-
As a total chemistry layman I enjoyed reading " Why doesn't $\ce{H2O}$ burn? ", but it prompted another question in my mind. O...
No comments:
Post a Comment