I was watching Shirobako episode 16. and at 2:31 the witch says "落ちる!" as she falls out of a plane. The subs translated it as "We're falling!" but I'm confused on why that is so. I'm not sure if present tense of a verb can be used to indicate continuous action. In this situation, why isn't it "We're going to fall!" instead of "We're falling!" or 落ちる最中 instead of 落ちる?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions
Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...
-
This is a hard to explain question, but if someone found this board through stackoverflow (I guess that happened to many of us) he/she will ...
-
When, in musaf for Shabbat Rosh Chodesh, we recall the destruction of the Beit Hamikdash, the text indicates not just that our forefathers w...
-
I came across the following in a newspaper article: 藤沢健太教授(宇宙物理学)らの研究グループ The first part (藤沢健太教授) is the name of a professor (Professor Kent...
-
If I wanted to say "I ate something this morning" or "Did you eat something this morning", would I use a particle with &...
No comments:
Post a Comment