てっきり、兄{あに}は腰{こし}を下{お}ろすものだと思{おも}っていた。
I have no clue about what it could mean.
Answer
「Phrase/Mini-Sentence + ものだと思っていた」
is probably better if you remembered it as a fixed expression meaning:
"I just took it for granted that (Phrase/Mini-Sentence)."
"I never had the slightest doubt that (Phrase/Mini-Sentence)."
It would be practically impossible to translate the 「もの」 all by itself here, but it is being used to refer to an "assumed fact".
「てっきり、兄{あに}は腰{こし}を下{お}ろすものだと思{おも}っていた。」
therefore means:
"Without thinking, I simply had assumed that my older brother would sit down."
No comments:
Post a Comment