Speaker 1:先{さき}に食事{しょくじ}に行{い}っていいよ
Speaker 2:では,そうさせていただきます
Please help understand this conversation - especially the 'させていただきます'
construct.
What would this translate into English as?
Answer
The form
The sentence, そうさせていただきます
, is a typical example of use of 謙譲語{けんじょうご} (humble language).
Translation
Let's make the Speaker2's sentence a normal form. (Earlier step is politer.)
Step 1. では、そうさせていただきます。
Step 2. では、そうさせてもらいます。
Step 3. では、そうします。
Step 4. なら、そうする。
So, these sentences can be translated like:
Speaker1: You can go for a meal earlier than me.
Speaker2 (Literal): Well, I do so.
Speaker2 (Free): Well, I go.
Speaker1 allows Speaker2 to go for a meal earlier than Speaker1.
Then, Speaker2 responds to him.
(The translation on the meriororen's comment is not correct because Speaker2 has already been permitted to go when s/he responds.)
Reference: Kenjogo
Humble language, 謙譲語{けんじょうご}, is used when you talk to someone higher ranking than you.
Here is a great explanation: Business Japanese – Keigo II – Kenjougo Japanese Talk Online
No comments:
Post a Comment