Sunday, August 20, 2017

grammar - Interpreting させていただきます


Speaker 1:先{さき}に食事{しょくじ}に行{い}っていいよ
Speaker 2:では,そうさせていただきます



Please help understand this conversation - especially the 'させていただきます' construct.
What would this translate into English as?



Answer



The form


The sentence, そうさせていただきます, is a typical example of use of 謙譲語{けんじょうご} (humble language).


Translation


Let's make the Speaker2's sentence a normal form. (Earlier step is politer.)


Step 1. では、そうさせていただきます。


Step 2. では、そうさせてもらいます。


Step 3. では、そうします。



Step 4. なら、そうする。


So, these sentences can be translated like:



Speaker1: You can go for a meal earlier than me.


Speaker2 (Literal): Well, I do so.


Speaker2 (Free): Well, I go.



Speaker1 allows Speaker2 to go for a meal earlier than Speaker1.


Then, Speaker2 responds to him.


(The translation on the meriororen's comment is not correct because Speaker2 has already been permitted to go when s/he responds.)



Reference: Kenjogo


Humble language, 謙譲語{けんじょうご}, is used when you talk to someone higher ranking than you.


Here is a great explanation: Business Japanese – Keigo II – Kenjougo Japanese Talk Online


No comments:

Post a Comment

periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions

Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...