These two seem to overlap almost completely. The only thing I can really tell is that 触れる
seems that it can also be used in a metaphorical sense ("touch on" something; feel; perceive). I'm interested in how they are different in the sense of physically touching something. It seems like they can almost always be used interchangeably, but I hardly see 触る
as much as 触れる
. Yet earlier, I was reading my Japanese Bible, and within a few lines of each other, they are both used.
...女が近寄って来て、後ろからイエスの服の[房]{ふさ}に触れた。
(a few lines down the same page)
イエスが二人の目に触り...見えるようになった。
How do you choose which one to use when speaking of physical touch? Do certain circumstances or situations warrant one over the other?
Related question: Is the potential form of 触る
(= さわれる
) ever used? Because when reading ふれる
, I'll often reading it as さわれる
and then have to correct myself.
Answer
You're right that 触れる can be used metaphorically, but 触る is normally reserved for physical touch only.
触る generally indicates a stronger, more intentional kind of "touch" than 触れる. From the other perspective, 触れる is often used to convey a sense of gentle or light touching, or even "brushing against" something.
Note that it's possible to use the particle を with the object of 触る, but you shouldn't use を with 触れる.
There's no grammatical problem with saying 触れる(さわれる), and in this case it's the job of the reader to discern from context whether the writer intended さわれる or ふれる. However, I think ふれる would be far more common, just because we don't often have occasion make a statement about our ability to touch something.
No comments:
Post a Comment