I'm not sure when should I use particle の in front of だろう/でしょう? Is のだろう used when the speaker wonders about something to himself?
For example, what would be the translation of these sentences:
日本は、これからますます高齢化が進むだろう。
It seems that lately the aging in Japan is increasing.最近、デパートの売り上げが伸びている。景気が回復しているのだろう。
Store's sales increased. I wonder if the business is recovering?何をするのだろうか。
What could I do?
No comments:
Post a Comment