I found the following in a book I'm reading:
As far as I'm aware, 窘める is read たしなめる and means "to scold, rebuke, admonish". 宥める, on the other hand, is read なだめる and means "to soothe, placate".
Are there any situations in which 窘める could be read なだめる? Or would this have to be some sort of publishing error (possibly caused by how similar 宥める and 窘める look)?
No comments:
Post a Comment