I'm translating the following sentence from a book (exact sentence is directly after dialogue in the picture).
興奮からか銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。
I have absolutely zero clue what "からか" means in general and in the context of the above sentence, as I've never encountered it before in my Japanese classes (I know what "から" and the sentence-ending "か" mean, but not this). Can someone explain what it means?
Edit: Based on Ringil's answer, would the following be a possible, accurate translation while taking the からか into account?
"The doubtful interest in the silver-haired foreigner’s voice was unusually fluent."
Answer
You should think of this like から+か. If there wasn't a か, the following would just be a statement of a fact. The から is used to give the reason for the unusual fluency of the foreigner (in this case it is because the foreigner was excited/agitated).
興奮から銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。
With the か, the speaker is no longer certain for the reason. The speaker is now only speculating that the reason for the unusual fluency was because the foreigner was excited/agitated. The か indicates speculation/doubt. You might have seen a phrase like 本当かどうか before. It's the same idea.
EDIT: If you want an accurate translation you could say something like
The silver-haired foreigner was speaking unusually fluently. Perhaps it was because he/she was excited.
No comments:
Post a Comment