I have the following sentence that I have to translate for my homework.
今、ちょうど一番下のむす子が、昼寝をしているところです。
I am having trouble with the 一番下のむす子
part. I think might mean "youngest son" (number 1 low's son), but I am not sure.
Right now ... is just in the midst of taking a nap.
Can anyone help me understand this sequence? Thank you.
Also, out of curiosity, what is the romaji for the 昼寝? hirone or chuune?
Answer
Like you suspect, 一番下の息子 means youngest son. (一番上の子供 would be oldest child.) You also seem to understand the rest of the sentence just fine.
昼寝 is ひるね, as any dictionary look-up would confirm. Mixed 音読み and 訓読み readings are quite rare, so your first guess should be ひるね or ちゅうしん.
No comments:
Post a Comment