In the JLU chat, Flaw recently typed up some instructions printed on a Japanese product. Here's what they said:
直射日光の当たらない涼しい所に保管してください
It appears that 所 is modified by two phrases:
- 直射日光の当たらない "not in direct sunlight"
- 涼しい "cool"
But they aren't joined by て. It doesn't say 直射日光の当たらなくて涼しい. I can't find any information on joining two adjectives like this, without using て. Is it grammatical to combine them this way? Is it different from using て?
I've seen forms like すごい高い before, but I thought that was just a non-standard way of saying すごく高い. This seems like it's different.
Answer
Similar to @istrasci, I can't think of any other explanation except that 涼しい所 is being modified by 直射日光の当たらない, and that there isn't any "and" in this sentence, in this case I think the noun phrase 涼しい所 is being modified by the relative clause 直射日光の当たらない:
直射日光の当たらない涼しい所
"A cool place [which/that] isn't exposed to direct sunlight"
On the other hand, I think 直射日光の当たらなくて涼しい would be:
直射日光の当たらなくて涼しい所
"A place [which/that] isn't exposed to direct sunlight and is cool"
Which I think sounds more clunky in English, I think it might in Japanese too. (BTW, 直射日光の当たらない涼しい場所に保管してください is on ALC as "Store in a cool place avoiding direct sunlight", and I think it's pretty standard.)
No comments:
Post a Comment