In the JLU chat, Flaw recently typed up some instructions printed on a Japanese product. Here's what they said:
直射日光の当たらない涼しい所に保管してください
It appears that 所
is modified by two phrases:
- 直射日光の当たらない "not in direct sunlight"
- 涼しい "cool"
But they aren't joined by て
. It doesn't say 直射日光の当たらなくて涼しい
. I can't find any information on joining two adjectives like this, without using て
. Is it grammatical to combine them this way? Is it different from using て
?
I've seen forms like すごい高い
before, but I thought that was just a non-standard way of saying すごく高い
. This seems like it's different.
Answer
Similar to @istrasci, I can't think of any other explanation except that 涼しい所
is being modified by 直射日光の当たらない
, and that there isn't any "and" in this sentence, in this case I think the noun phrase 涼しい所
is being modified by the relative clause 直射日光の当たらない
:
直射日光の当たらない涼しい所
"A cool place [which/that] isn't exposed to direct sunlight"
On the other hand, I think 直射日光の当たらなくて涼しい
would be:
直射日光の当たらなくて涼しい所
"A place [which/that] isn't exposed to direct sunlight and is cool"
Which I think sounds more clunky in English, I think it might in Japanese too. (BTW, 直射日光の当たらない涼しい場所に保管してください
is on ALC as "Store in a cool place avoiding direct sunlight", and I think it's pretty standard.)
No comments:
Post a Comment