馬鹿だからって知らないわけじゃない
I translated this sentence as "It's not like I don't know that I'm stupid," while my friend who wrote it translated it as "I'm stupid, but I know that." So I feel I understand the meaning adequately, but on closer inspection, I am confused by だからって. Is it two words, だから and って, or one word, or a set phrase?
WJD provides this definition: だからって (exp) even so; all the same; nevertheless; yes, but ...
So I suppose a better translation would be, "I'm stupid, but it's not like I don't know it," where だからって is equivalent to "but." However, does it mean more than "but" here? Is it also acting as a copula? What is the etymology of this expression and, if it is made up of two words, how do they act upon each other?
No comments:
Post a Comment