Friday, May 19, 2017

grammar - How does だからって usually work?



馬鹿だからって知らないわけじゃない



I translated this sentence as "It's not like I don't know that I'm stupid," while my friend who wrote it translated it as "I'm stupid, but I know that." So I feel I understand the meaning adequately, but on closer inspection, I am confused by だからって. Is it two words, だから and って, or one word, or a set phrase?


WJD provides this definition: だからって (exp) even so; all the same; nevertheless; yes, but ...


So I suppose a better translation would be, "I'm stupid, but it's not like I don't know it," where だからって is equivalent to "but." However, does it mean more than "but" here? Is it also acting as a copula? What is the etymology of this expression and, if it is made up of two words, how do they act upon each other?




No comments:

Post a Comment

periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions

Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...