Sunday, May 28, 2017

Is my translation correct?



Here is the excerpt,



学校というのは、とにかく「みんな仲良く」で、「いつも心が触れ合って、みんなで一つだ」という、まさにここで私は「幻想」という言葉を使ってみたいのですが、「一年生になったら」という歌に象徴されるような「友達幻想」というものが強調される場所のような気がします



Here is my try at it,



学校というのは、とにかく「みんな仲良く」で、「いつも心が触れ合って、みんなで一つだ」という、



It is said that school is a place where "everyone are getting along with each other, mutual touching and together as one". (Assumption: I've never heard this song)




まさにここで私は「幻想」という言葉を使ってみたいのですが



I want to try to use the word "idealised image" right here,



「一年生になったら」という歌に象徴されるような「友達幻想」というものが強調される場所のような気がします



I feel like it was emphasized by thing called "a fantasy friend" that was symbolized by a song, "become first grader"




I am not quite sure of the last part. Also from where should I start to translate? From the last word? And I'm confused about two ような and 受け身 here.



Answer




The basic structure:



学校というのは、 (very long modifier here) 場所のような気がします。
I feel that school is (such-and-such) a place.



場所 is modified by a relative clause, 「友達幻想」というものが強調される:



学校というのは、「友達幻想」というものが強調される場所のような気がします。
I feel that school is a place where something called "friend fantasy" is emphasized.




友達幻想 is further modified by 「一年生になったら」という歌に象徴されるような:



学校というのは、「一年生になったら」という歌に象徴されるような「友達幻想」というものが強調される場所のような気がします。
I feel that school is a place where something called "friend fantasy", as symbolized by a song named "When I Have Become a First Grader", is emphasized.



The song 「一年生になったら」 is further modified by とにかく「みんな仲良く」で「いつも心が触れ合って、みんなで一つだ」という:



学校というのは、とにかく「みんな仲良く」で、「いつも心が触れ合って、みんなで一つだ」という、「一年生になったら」という歌に象徴されるような「友達幻想」というものが強調される場所のような気がします。
I feel that school is a place where something called "friend fantasy", as symbolized by a song named "When I Have Become a First Grader", which says "Everyone should get along, touching one another's heart, together as one", is emphasized.




Finally, まさにここで私は「幻想」という言葉を使ってみたいのですが is a parenthetical phrase that introduces an aside information (perhaps this could be the most tricky part in this sentence):



学校というのは、とにかく「みんな仲良く」で、「いつも心が触れ合って、みんなで一つだ」という、まさにここで私は「幻想」という言葉を使ってみたいのですが、「一年生になったら」という歌に象徴されるような「友達幻想」というものが強調される場所のような気がします。
I feel that school is a place where something called "friend fantasy" (yes I want to use the word "fantasy" here), as symbolized by a song named "When I Have Become a First Grader", which says "Everyone should get along, touching one another's heart, together as one", is emphasized.



No comments:

Post a Comment

periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions

Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...