It is in a sentence said by an old man who is speaking to a group of children.
おめえらはだまっとれ!
I think it should be an imperative form of 「黙る」 but I found, in an online dictionary, that the form is written as 「黙れ」.
Is this word in a form of a certain dialect?
Answer
There is another subsidiary verb, おる, in its imperative form.
黙っておる can be contracted to 黙っとる (see this chart).
おる is mainly used to make a humble expression, but it's also used as an arrogant, dialectal or a bit old-fashioned version of simple いる.
お・る〔をる〕【▽居る】
㋑「いる」の古風な、または尊大な言い方。また、「いる」に比べて方言的な響きを帯びる。「君はそこに―・ったのか」「都会にはセミも―・らんようになった」
So it just means "Keep silent!"
No comments:
Post a Comment