Trying to make sense of this sentence:
自分は死ぬ前に一目{ひとめ}思う女に逢{あ}いたいと云った。
Daijirin lists 一目 as a noun. However, it doesn't connect with 思う according to normal rules (there is no particle). To connect with 思う or 逢う, it must be an adverb. As it came before 思う, I thought the whole sentence to mean:
I explained that before I died, I'd like to see to see a woman with whom I fell in love at first sight. // who I knew only through a glance etc
However, the actual translation goes:
I explained that before I died, if only for a moment, I wanted to see the woman I loved.
Clearly, this interprets 一目 as an adverb that applies to 逢う (tai).
In other words, I have 2 questions:
1) is 一目 really an adverb?
2) how does it work in this sentence, grammar-wise?
3) if it's a set phrase I'm fine with no explanation other than "it just works", I'd just like to make sure what's happening here
Answer
「[自分]{じぶん}は[死]{し}ぬ[前]{まえ}に[一目思]{ひとめおもう}う[女]{おんな}に[逢]{あ}いたいと[云]{い}った。」
The part that you are misreading is 「一目思う女に逢いたい」, which can be rephrased as 「思う女に一目逢いたい」.
「一目」 modifies「逢いたい」, and not 「思う」. In fact, it is impossible to "一目思う a person" in the first place; It just makes no sense.
「一目会いたい/逢いたい」 is a common set phrase meaning "to want to see someone even for one second".
Thus, the translation "I explained that before I died, if only for a moment, I wanted to see the woman I loved." is a very accurate one.
is 一目 really an adverb?
No, it is a noun, strictly speaking, but it can function adverbially because it expresses a frequency. 「一目会いたい」 is as correct as 「2[回見]{かいみ}た」、「3[度行]{どい}った」, etc.
how does it work in this sentence, grammar-wise?
As I said above, 「一目」 just modifies 「逢いたい」. The fact it had another verb (思う) in between seems to have confused you.
if it's a set phrase I'm fine with no explanation other than "it just works", I'd just like to make sure what's happening here
It is a set phrase but it would take a lot of experience to spot it. I assume. Your careful approach to comprehension is pretty impressive.
No comments:
Post a Comment