まる子のタコ風船は、七夕飾りのとがった部分にさわってしまい、ものすごい音ではぜてしまったのだから運命とはわからない。
Maruko's octopus balloon ended up touching a sharp part of a Tanabata decoration and burst with a tremendous sound, so ????
I'm confused about 運命とはわからない. I thought とは was used when giving a definition. So this would be "..so Maruko doesn't understand (the definition/meaning of) fate".
I think this translation must be wrong because I don't see how it can be a consequence (から) of the events described.
Answer
Here わからない doesn't mean "someone is not able to understand" but works as if an adjective that means "not understandable". So the translation would be like,
運命とはわからない
(What) the fate (is) is inexplicable
This usage is but an extension of perhaps more familiar wordings as follows:
大切なことは目に見えない what is essential is invisible to the eye
経済に与える影響は無視できない the impact to economy is considerable (not negligible)
Also, [story] のだから [comment]
is an idiomatic(?) construction that effectively expresses the nuance of "[story], which explains how [comment]" or "considering [story], it is indeed [comment]".
No comments:
Post a Comment