I was watching Shirobako episode 16. and at 2:31 the witch says "落ちる!" as she falls out of a plane. The subs translated it as "We're falling!" but I'm confused on why that is so. I'm not sure if present tense of a verb can be used to indicate continuous action. In this situation, why isn't it "We're going to fall!" instead of "We're falling!" or 落ちる最中 instead of 落ちる?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
periodic trends - Comparing radii in lithium, beryllium, magnesium, aluminium and sodium ions
Apparently the of last four, $\ce{Mg^2+}$ is closest in radius to $\ce{Li+}$. Is this true, and if so, why would a whole larger shell ($\ce{...
-
According to the values of boiling points that I found on internet the order is as follows: $\ce{H2O}$ > $\ce{HF}$ > $\ce{NH3}$ I was ...
-
First mechanism is the one taught in lecture, and I wondered why the electrons from carbonyl Oxygen wouldn't react with thionyl chloride...
-
彼ならそれくらいの事はいいかねない Translation: He can say such things. I don’t understand what this なら is added to 彼. I’ve seen it more than once too. Answ...
-
I have seen people seemingly careful to sit down when beginning the paragraph of prayers that starts " Ashre yosh've vesecha "...
No comments:
Post a Comment